Послідовний переклад — різновид усного перекладу, коли фахівець перекладає промову доповідача відразу після того, як той закінчив її цілком (або її фрагмент). Той, хто виступає, зазвичай робить паузу, а перекладач, відповідно, перекладає кожні 3-5 фраз у рамках цієї паузи.
Коли використовують послідовний переклад
Послідовний переклад використовують, коли синхронний переклад є необов’язковим або неможливим. Найчастіше цей вид перекладу практикують при:
- двосторонніх переговорах;
- нарадах;
- відвідування виставок;
- телефонних розмовах;
- монтажу обладнання;
- відвідування лікаря;
- судових засіданнях;
- на інших заходах із невеликою кількістю учасників.
Однак він може застосовуватися і для перекладу заходів з великою кількістю учасників (конференцій, семінарів, презентацій, фуршетів), якщо синхронний переклад не є обов’язковим. Наприклад, іноземний спікер виступає англійською для україномовної аудиторії — послідовний перекладач перекладає його промову для всієї аудиторії. Якщо ж потрібен переклад різними цільовими мовами, то потрібен синхронний переклад.
Техніки усного послідовного перекладу
При усному послідовному перекладі використовуються різні техніки та прийоми для забезпечення точності та якості перекладу.
- Мнемотехніки. Перекладачі використовують різні мнемонічні прийоми, щоб запам’ятати та відтворити великі обсяги інформації. Наприклад, вони можуть використовувати асоціації, рими, візуальні образи та інші методи для запам’ятовування та відтворення інформації.
- Адаптація до стилю оратора. Перекладачеві важливо пристосувати свій стиль до стилю оратора, щоб його переклад звучав природно і відповідав оригіналу.
- Розподіл уваги. Послідовні перекладачі повинні вміти поділяти свою увагу між різними аспектами виступу, такими як зміст, контекст та культурні особливості. Це допомагає їм зберігати точність та якість перекладу.
- Самоконтроль. Перекладачі постійно контролюють свою роботу та коригують помилки, щоб забезпечити високу якість перекладу. Вони також стежать за тим, щоб їхній переклад відповідав нормам та стандартам мови перекладу.

Сфери застосування послідовного перекладу
Усний послідовний переклад активно використовується у багатьох сферах.
- Ділові зустрічі, презентації, переговори та укладання контрактів.
- Культурні заходи: фестивалі, концерти, театральні вистави.
- Освітні програми, тренінги та курси.
- Медичні консультації.
- Юридичні консультації.
- спортивні події: чемпіонати, турніри, олімпіади.
- Церемонії нагородження, премії та конкурси.
Конкретні приклади використання усного послідовного перекладу.
- Ділова зустріч між компаніями — представники компаній обговорюють можливості співробітництва, умови постачання товарів та послуг, підписують контракт на постачання обладнання.
- Фестиваль національної кухні — на фестивалі представлені страви різних народів, проводяться майстер-класи з приготування національних страв, дегустації.
- Юридичне консультування — юрист консультує клієнта з питань сімейного, цивільного, трудового права, допомагає скласти позовну заяву, представляє інтереси клієнта в суді.
Як ви вже зрозуміли, усний перекладач відіграє важливу роль у різних сферах діяльності — міжнародній торгівлі, науці, освіті, медицині, культурі та спорту тощо. Його завдання — забезпечити якісне та точне розуміння інформації, що передається іншою мовою.
Відповідальність усного перекладача полягає в тому, щоб уважно слухати та аналізувати інформацію, перекладати її іншою мовою та адаптувати свій переклад до контексту та стилю мовлення. Ось чому так важливо звертатися до професійних перекладацьких агенцій на кшталт lagency.
Тільки експерти можуть бути готовими до роботи в різних умовах та з різними аудиторіями. Тільки профі вміють швидко реагувати на зміни в ситуації та знаходити оптимальні рішення для перекладу складних чи неоднозначних висловлювань.
